董问桥译本《浮士德》摘录
董问桥本《浮士德》
P6他听到铁锹和铁铲的声音,以为在开濠挖沟,实际上是魔鬼在为他掘墓。他领悟到智慧的最后结论是:"人要每天每日去争取生活和自由,才配有自由与生活的享受。"他憧憬着"自由人民生活在自由的土地上",怀着幸福的预感,对这一瞬间不禁失声叫道:"你真美呀,请你停留!"于是他倒地而死,靡非斯陀根据契约,正要攫取浮士德的灵魂,但天界仙使飞来,撒下玫瑰花,化为火焰,驱走魔鬼,而将浮士德的灵魂拯救上天。
P9辩证的精神。引诱与反引诱,快乐与痛苦,胜利与失败,互相转化,互相移位,是"浮士德"悲剧的辩证法。
http://www.ezkaoyan.com/book/JG0RzH4AgDZxYKrsYzs5rQ22.html
140靡非斯陀
朋友,艺术都是既陈旧而又新鲜,
这是历史皆然,
由三而一,由一而三,
不把真理而把谬误向世界宣传。
167玛尔特
唉,天呀!要像先夫一样的男人,
这世界却不容易找到!
他是个好心肠的傻瓜。
只是太爱离开老家,
爱喝酒,爱寻野草闲花,
而且还爱把那该死的骰子抓!
216靡非斯陀
http://www.shigeku.org/shiku/ws/wg/faust/022.htm
决不叫你受人鄙薄,
白白地去享受快乐--
这时天上星光闪灼
你且听一点真正的杰作:
我给她唱一曲风雅之歌,
更有把握使她着魔。
(弹琴而唱)
哦,嘉德琳,
这么大清早晨,
在爱人的门前,
你要做甚?
千万莫再留停!
他骗你进门,
进去时是位姑娘,
出来时便失去了姑娘的身份。
要好好当心!
春风一度,
便落花有意,流水无情,
你们这些可怜的女人!
若是珍惜自身,
在戒指上手以前,
切莫把一片冰清,
付与偷香窃玉人!
316生命丝缕细,金刀慎剪裁。
319提西封内(复仇女神)
对薄幸人儿我不再用恶毒的舌头,
而是调制毒药,磨砺匕首;
你既然爱上别人风流,
迟早让毒汁和刀锋把你穿透。
刹那间的幸福甜蜜,
将化作泡沫和胆汁!
这不是商场,也不讲行市,
欠下的冤孽债必须偿讫。
我把满腔怨气向山岩怒吼,
决不宽宥,决不罢休!
听呀!回音答复着:复仇!
三心二意的人应当一命归幽。
http://wenku.baidu.com/view/cdce11114431b90d6c85c7d0.html
435希隆
什么!女性的美毫不足道,
呆板的形象常常显得无聊;
我只赞赏这样的阿娇,
她从内心涌现出快乐逍遥。
美丽本身原是幸福;
我曾把海伦背负,
那种妩媚风流谁也不能抗拒。
499合唱队
哦,高贵的夫人,
莫把极高的荣誉视作等闲!
最大的幸福已为你所独占:
你那美丽的芳名已倾国倾城。
英雄的本色正是先声夺人,
尽管昂首阔步而唯我独尊;
那怕是世界上最倔强的男子,
在绝色佳人面前立即俯首听命。
528美人只许独占,不能瓜分,
与其抱残守缺,宁叫玉碎珠沉。
534领导合唱的女子(仔细注视他)
如果诸神的作法与往常相同,
不是暂时而是长远赋给此人
以雄伟的身躯,卓越的品格,温雅的作风,
那么,他将百事如意,马到成功,
无论是在战场上和强敌搏斗,
还是在情场上与绝色佳人交锋。
我曾见过不少高明之士,
他可算得是人中之雄。
瞧这王侯走来,步伐从容,庄重而又毕敬毕恭,
哦,王后,转过身来吧!
537
灾难是我带来,我不便惩治,
只自叹被残酷的命运纠缠不止,
使天下多少男子为我着迷。
他们既不爱惜自己,
也不爱惜任何别的贵重东西。
绑架、 引诱、搏斗、四处躲避,
半神、英雄、神人以至魔鬼群起,
使我迷失正路而颠沛流离。
我一而再惹起天下骚动,
三番四次带来劫难重重--
把这好人带去,将他释放!
他是被神愚弄,不能加以冤枉!
544合唱队
女人总是惯受男子的抚爱,
她们虽然不能选择高低,
却能识别好歹。
不管是金色卷发的牧人,
还是黑毛遍体的潘恩,
只要机缘凑巧来临,
丰盈的肢体,
对他们一律平等。
549合唱队
谁要贪得国色天姿,
首先需要心里牢记:
最重要是依靠武力!
否则他枉自欢喜,
纵得到人间瑰宝,
也不能安然保持;
强盗会用力抢夺,
奸人会用计骗取;
为了防止不测,必须善自留意!
560海伦
爱情造福于人,
使我们如意成双;
它更给人以无上的欢狂,
添加一个宝贝儿郎。
浮士德
一切都已定局:
我是你的,你是我的;
我们联系在一起,
海枯石烂也不分离。
565欧福良 (抱一少女前来)
拖来个结实的女孩,
满足我霸占的享乐;
使我欢喜,使我快活。
贴着她倔强的胸,
吻着她抗拒的嘴,
显示我的力量和意志不错。
665死灵们 (用嘲弄的表情掘穴)
年轻时乐生又求爱,
甜蜜的味儿时在怀,
每逢寻欢取乐地,
我的脚板跑得快。
那知年岁不容情,
拐杖劈头打下来;
一跤摔在墓门前,
墓门恰巧大张开!
676天使合唱
非汝之所属,
慎勿与相遇;
扰乱心灵者,
不可徒忍受!
横暴之袭来,
奋力而抗拒。
惟有爱人者,
爱能引导之!
689世人不易拯救,
沉湎于声色玩好;
有谁凭着本身力量,
挣断欲望的镣铐?
踏着光滑而倾斜的地皮,
多么容易失足!
董问桥本《浮士德》
P6他听到铁锹和铁铲的声音,以为在开濠挖沟,实际上是魔鬼在为他掘墓。他领悟到智慧的最后结论是:"人要每天每日去争取生活和自由,才配有自由与生活的享受。"他憧憬着"自由人民生活在自由的土地上",怀着幸福的预感,对这一瞬间不禁失声叫道:"你真美呀,请你停留!"于是他倒地而死,靡非斯陀根据契约,正要攫取浮士德的灵魂,但天界仙使飞来,撒下玫瑰花,化为火焰,驱走魔鬼,而将浮士德的灵魂拯救上天。
P9辩证的精神。引诱与反引诱,快乐与痛苦,胜利与失败,互相转化,互相移位,是"浮士德"悲剧的辩证法。
http://www.ezkaoyan.com/book/JG0RzH4AgDZxYKrsYzs5rQ22.html
140靡非斯陀
朋友,艺术都是既陈旧而又新鲜,
这是历史皆然,
由三而一,由一而三,
不把真理而把谬误向世界宣传。
167玛尔特
唉,天呀!要像先夫一样的男人,
这世界却不容易找到!
他是个好心肠的傻瓜。
只是太爱离开老家,
爱喝酒,爱寻野草闲花,
而且还爱把那该死的骰子抓!
216靡非斯陀
http://www.shigeku.org/shiku/ws/wg/faust/022.htm
决不叫你受人鄙薄,
白白地去享受快乐--
这时天上星光闪灼
你且听一点真正的杰作:
我给她唱一曲风雅之歌,
更有把握使她着魔。
弹琴而唱
哦,嘉德琳,
这么大清早晨,
在爱人的门前,
你要做甚?
千万莫再留停!
他骗你进门,
进去时是位姑娘,
出来时便失去了姑娘的身份。
要好好当心!
春风一度,
便落花有意,流水无情,
你们这些可怜的女人!
若是珍惜自身,
在戒指上手以前,
切莫把一片冰清,
付与偷香窃玉人!
316生命丝缕细,金刀慎剪裁。
319提西封内(复仇女神)
对薄幸人儿我不再用恶毒的舌头,
而是调制毒药,磨砺匕首;
你既然爱上别人风流,
迟早让毒汁和刀锋把你穿透。
刹那间的幸福甜蜜,
将化作泡沫和胆汁!
这不是商场,也不讲行市,
欠下的冤孽债必须偿讫。
我把满腔怨气向山岩怒吼,
决不宽宥,决不罢休!
听呀!回音答复着:复仇!
三心二意的人应当一命归幽。
http://wenku.baidu.com/view/cdce11114431b90d6c85c7d0.html
435希隆
什么!女性的美毫不足道,
呆板的形象常常显得无聊;
我只赞赏这样的阿娇,
她从内心涌现出快乐逍遥。
美丽本身原是幸福;
我曾把海伦背负,
那种妩媚风流谁也不能抗拒。
499合唱队
哦,高贵的夫人,
莫把极高的荣誉视作等闲!
最大的幸福已为你所独占:
你那美丽的芳名已倾国倾城。
英雄的本色正是先声夺人,
尽管昂首阔步而唯我独尊;
那怕是世界上最倔强的男子,
在绝色佳人面前立即俯首听命。
528美人只许独占,不能瓜分,
与其抱残守缺,宁叫玉碎珠沉。
534领导合唱的女子(仔细注视他)
如果诸神的作法与往常相同,
不是暂时而是长远赋给此人
以雄伟的身躯,卓越的品格,温雅的作风,
那么,他将百事如意,马到成功,
无论是在战场上和强敌搏斗,
还是在情场上与绝色佳人交锋。
我曾见过不少高明之士,
他可算得是人中之雄。
瞧这王侯走来,步伐从容,庄重而又毕敬毕恭,
哦,王后,转过身来吧!
537
灾难是我带来,我不便惩治,
只自叹被残酷的命运纠缠不止,
使天下多少男子为我着迷。
他们既不爱惜自己,
也不爱惜任何别的贵重东西。
绑架、 引诱、搏斗、四处躲避,
半神、英雄、神人以至魔鬼群起,
使我迷失正路而颠沛流离。
我一而再惹起天下骚动,
三番四次带来劫难重重--
把这好人带去,将他释放!
他是被神愚弄,不能加以冤枉!
544合唱队
女人总是惯受男子的抚爱,
她们虽然不能选择高低,
却能识别好歹。
不管是金色卷发的牧人,
还是黑毛遍体的潘恩,
只要机缘凑巧来临,
丰盈的肢体,
对他们一律平等。
549合唱队
谁要贪得国色天姿,
首先需要心里牢记:
最重要是依靠武力!
否则他枉自欢喜,
纵得到人间瑰宝,
也不能安然保持;
强盗会用力抢夺,
奸人会用计骗取;
为了防止不测,必须善自留意!
560海伦
爱情造福于人,
使我们如意成双;
它更给人以无上的欢狂,
添加一个宝贝儿郎。
浮士德
一切都已定局:
我是你的,你是我的;
我们联系在一起,
海枯石烂也不分离。
565欧福良 (抱一少女前来)
拖来个结实的女孩,
满足我霸占的享乐;
使我欢喜,使我快活。
贴着她倔强的胸,
吻着她抗拒的嘴,
显示我的力量和意志不错。
665死灵们 (用嘲弄的表情掘穴)
年轻时乐生又求爱,
甜蜜的味儿时在怀,
每逢寻欢取乐地,
我的脚板跑得快。
那知年岁不容情,
拐杖劈头打下来;
一跤摔在墓门前,
墓门恰巧大张开!
676天使合唱
非汝之所属,
慎勿与相遇;
扰乱心灵者,
不可徒忍受!
横暴之袭来,
奋力而抗拒。
惟有爱人者,
爱能引导之!
689世人不易拯救,
沉湎于声色玩好;
有谁凭着本身力量,
挣断欲望的镣铐?
踏着光滑而倾斜的地皮,
多么容易失足!

1 条 关于 "董问桥译本《浮士德》摘录" 的评论